В Оренбурге наградили лауреатов открытого Евразийского конкурса переводчиков
Итоги 13-го открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод подарили организаторам немало приятных сюрпризов. Приятным оказалось и то, что на награждение лауреатов в Оренбург прибыли гости из многих регионов России, и даже из других стран. На церемонии награждения RIA56 удалось побеседовать с некоторыми лауреатами – гостями города.
Валерия Дубовикова (г. Сатки, Челябинской области) – поощрение жюри за перевод поэтического текста, номинация «немецкий язык».
— К сожалению, я поздно узнала об этом конкурсе, потому времени на перевод было мало. Рада, что жюри высоко оценило именно мой поэтический перевод. Я очень старалась донести характер и настроение первоисточника, сохранив при этом мелодию и ритм стиха.
Раньше я никогда не принимала участие в подобных конкурсах, я – просто учитель немецкого языка средней школы, но получилось, что первая проба оказалась удачной. Очень жаль, что нынешняя школьная программа не дает возможности детям в полной мере представить себе, что такое живой иностранный язык, и вообще, она (программа) сильно устарела, но я стараюсь дать детям наиболее полное представление о немецком языке, не только как о языке Гёте и Шиллера, но и о как постоянно развивающемся организме.
Евгения Кульчицкая (село Волица, Польша, учитель русского языка в гимназии) – 2 премия в номинации «польский язык»
— Никак не ожидала, что моя работа станет призером столь престижного конкурса, хотя мне было очень интересно принять в нем участие. Дело в том, что в течение 8 лет я вела проект «Международная детская дипломатия на пути культуры» и у меня накопился большой опыт международного сотрудничества.
Конечно, художественный перевод сильно отличается от обычного общения, но я очень старалась, и, как видите, мои старания не остались без внимания. Хотя 25 лет преподавания русского языка и литературы даром не проходят.
Мне очень понравился ваш прекрасный город, и особенно приятно, что на главной улице я увидела памятник первой учительнице. Не сомневаюсь, что в городе, где есть такой памятник – у учителей есть будущее.
Дмитрий Арш (г. Самара, переводчик-фрилансер) — обладатель призовых мест сразу в трех номинациях — английский, французский и итальянский языки.
— К сожалению, я не знал об этом конкурсе раньше, а то бы непременно стал принимать в нем участие. Пока же моим главным достижением является то, что в 2014 году журнал «Иностранная литература» опубликовал в моем переводе главы из повести известного английского прозаика Брендона Костнера «Долгая прогулка».
В конкурсе принимал участие в качестве переводчика с 4-х языков. Вообще же я свободно владею всеми языками романской и славянской групп. В дальнейшем надеюсь принимать в нем участие постоянно, ведь мне нужно продвигать себя, а конкурс этому очень способствует.
Елена Дюстер ( домохозяйка, г. Жуковский Московской области) – 3 премия в номинации «английский язык».
— Я приняла участие в этом соревновании потому, что в свое время училась в Московском ВУЗе, защитила диссертацию по вопросам филологии – мне было интересно.
Основные трудности перевода, я считаю, состоят в том, чтобы не позволить себе приукрашивать авторский текст, сохранив при этом всю его содержательность и поэтику. Что же касается поэтических переводов, то поскольку я сама сочиняю стихи, мне было несложно проследить за авторской мыслью и облечь её в поэтическую форму, сохранив при этом форму и структуру оригинала. Примером мне служат великие поэты и одновременно великие переводчики англоязычной поэзии – Самуил Маршак и Борис Пастернак.