Кому доверить перевод судебных документов

Про особенности перевода текстов судебных документов и, прежде всего, судебных решений, можно сказать очень многое, даже написать целую книгу – настолько будет разнообразен и уникален язык, в зависимости от страны, в которой решение принимается, от законодательных и культурных традиций, особенностей и тематики процесса, да даже от личности самого судьи! В нашей практике встречались такие решения судей, например, Британских Виргинских островов, что для их лингвистического анализа и надлежащей интерпретации потребовались не только знания самых опытных переводчиков, но и консультации с юристами страны вынесения такого решения! Чего стоит одна только традиция обращаться к метафорам, выражаться иносказательно и крайне образно, а неверная интерпретация такой фигуры речи может изменить изначальное значение на противоположное. Как же этого избежать? И кому доверить перевод судебных документов?

Прежде всего оговоримся, что о выполнении перевода начинающим или вообще не имеющим лингвистического образования «переводчиком» и речи быть не может. Для перевода юридических, а тем более судебных документов даже хорошего языкового образования в некоторых случаях может быть мало! Переводчику потребуется широкий опыт и системные знания в области юриспруденции, а лучше — дополнительное юридическое высшее образование. В этом случае переводчик с максимальной долей вероятности верно поймет смысл и цель переводимого им документа и сможет найти соответствующие терминологические аналоги в рамках другой правовой системы.

В специализированных бюро переводов входящие судебные документы для перевода как правило поручают юристам-международникам, переводчикам, долгое время проработавшим помощниками юристов и имеющим опыт составления и работы с правовыми и процессуальными документами. В случае если переводчик будет сомневаться в надлежащем толковании того или иного выражения, он всегда имеет возможность связаться для консультации с зарубежными юристами, которые помогут в понимании и дадут ссылку на соответствующий нормативно-правовой акт для лучшего понимания ситуации.

Также немаловажным в процессе перевода судебных документов является последовательность – как терминологическая, так и стилистическая. Судебный процесс может продлиться даже не один год, и при этом важно, чтобы названия одних и тех же документов, сторон, решений и т.д., особенно тех, на которые дается ссылка по прошествии длительного времени, были переведены одинаково. Для соблюдения такой последовательности обычно поручают перевод судебных документов одного клиента одному и тому же переводчику, который всегда будет «в теме», который помнит и может быстро найти ссылки и обратиться к ранее используемым документам, что поможет избежать ошибок и недопонимания.

Статья подготовлена юридическими переводчиками https://jur-perevod.ru/yuridicheskij-perevod/ бюро «ЮрПеревод»

Реклама

LdtCKKiyM

18+