Оренбургская студентка стала победителем конкурса переводчиков в номинации «французский язык»
Итоги 13-го Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод подвели в областной научной библиотеке имени Крупской в присутствии атташе по культуре посольства Мексики в России господина Хорхе Рейносо.
Жюри конкурса, состоящее из известных лингвистов и знатоков языков, отметило, что год от года расширяется география участников конкурса. Более пятисот работ прислали на конкурс из разных уголков России, а также из Азербайджана, Грузии, Казахстана, Украины, Беларуси, Польши, Израиля, Германии, Великобритании, Франции, Италии.
Согласно условиям конкурса жюри читало переводы анонимно, под шифром, и на церемонии вскрывались конверты с именами победителей. При оглашении итогов оказалось немало сюрпризов.
В самой большой номинации «английский язык» победителем стал Константин Жуков из села Новоульяновка Бахчисарайского района республики Крым. Второе место досталось Дмитрию Арш из Самары, третье — Елене Дюстер из города Жуковский Московской области. Жюри отметило Наталью Белинскую, переводчика-фриланстера из Израиля за лучший поэтический перевод.
В номинации «немецкий язык» первенство было отдано Елене Потаповой, проживающей в Дрездене, Германия, а за лучший поэтический перевод была отмечена Валерия Дубякова (город Сатка Челябинской области).
Лучше всех с переводом с итальянского языка справился Александр Чистяков – житель города Одергем, Бельгия. В номинации «испанский язык» победил Роман Кучинский, директор библиотеки Амурского государственного гуманитарно-педагогического университета. Аспирант Вроцлавского университета Ксения Стэнпень победила в номинации «польский язык».
Бурей аплодисментов было встречено объявление победителя в номинации «Французский язык». Им стала студентка Оренбургского государственного университета Дарья Гахокия. Жюри отметило высокий уровень её текста, изящество и умение ориентироваться в хитросплетениях французской филологии.
В целом же, члены жюри, в числе которых – декан факультета филологии и журналистики ОГУ Ирина Солодилова, профессор ОГПУ Галина Белая, доцент кафедра английского языка ОГПУ Алла Белецкая и другие отметили, что, несмотря на знания иностранных языков, у номинантов – большие проблемы с русским языком. В частности, консультант конкурса, поэт, прозаик, многолетний редактор газеты «Оренбургская неделя» Александр Аверьянов отметил катастрофический спад грамотности в первую очередь у молодых конкурсантов. Он отметил, что при чтении работ, несмотря на анонимность, сразу можно было отличить работу молодого участника от человека среднего и старшего возраста. Молодежь, благодаря ЕГЭ, напрочь потеряла умение формулировать свои мысли именно на русском, что же касается пунктуации, то это переходит все границы. Понятия причастный или деепричастный оборот просто выпали из поля зрения многих номинантов.
Известный оренбургский полиглот Владимир Леонтьев, свободно владеющий семью языками, поделился впечатлениями от поэтических переводов. Он отметил, что зачастую, чтобы создать полноценный перевод стихотворного текста, надо самому быть талантливым поэтом, а просто по подстрочнику перевод сделать нельзя. Потому так славятся переводы поэзии Шекспира, сделанные выдающимися поэтами – Самуилом Маршаком и Борисом Пастернаком. Лучшим же поэтическим переводом всех времен Леонтьев считает гениальную поэтическую миниатюру Лермонтова «Горные вершины», которая является переводом из Гейне.
Конкурс на лучший художественный перевод проводился Оренбургским благотворительным фондом «Евразия» и Оренбургским отделением Союза переводчиков России при информационной поддержке «Литературной газеты» и содействии посольств Германии, Швейцарии, Мексики, Бельгии и Чешского культурного центра в Москве.