Бюро «Лингвомед» — это высокий стандарт качества перевода

Наша компания предлагает вам качественные переводы специализированных медицинских текстов опытными лингвистами (https://lingvomed.ru).

При выполнении заказов, медицинский редактор тщательно проверяет готовый перевод, чтобы специализированные термины соответствовали российским ГОСТ и зарубежным стандартам научной терминологии. Подробнее — на сайте https://lingvomed.ru/service/francuzskii.

Мы привлекаем к вычитке перевода на иностранный язык только дипломированных специалистов, которые являются носителями иностранного языка и имеют опыт работы в медицине.

Мы тщательно подбираем перевозчиков

Работу над переводом в «Лингвомеде» доверяют только квалифицированным переводчикам, успешно прошедшим специальное тестирование и имеют медицинское и лингвистическое образование.

Мы обращаем внимание не только на знание нашими сотрудниками специальных терминов, но и на профессиональный кругозор медицинского переводчика. Перевод по вопросам кардиологии будет делать специалист, который имеет знания в этой области.

Наши переводы соответствуют международному стандарту

В бюро «Лингвомед» работы по выполнению перевода строго регламентированы и ведутся по международному стандарту EN 15038, разработанному для компаний, оказывающих услуги перевода. Данный регламент контролирует все этапы работы над текстом.
Именно благодаря такому подходу, компания наладила сотрудничество с клиниками по всему миру.

С какими текстами работают медицинские переводчики?

Сотрудники бюро делают любые переводы медицинской тематики: истории болезней, результаты обследований и исследований, выписки из медицинских карт, врачебные заключения, справки и анализы, фармацевтические исследования и документация к ним, инструкции для оборудования.

Также мы занимаемся переводами медицинской литературы, научных статей и докладов, текстов выступлений к семинарам и конференциям и многим другим.

Переводчики и врачебный опыт

Большая часть наших переводчиков — практикующие медики с дополнительным лингвистическим образованием.
В случае если перевод на медицинскую тематику делается с редкого языка (например, с тайского), то после выполнения работы профессиональным переводчиком, текст в обязательном порядке вычитывает носитель языка с медицинским образованием.

Как формируется стоимость перевода.

Цена за переводной текст зависит от языка, сложности текста и его объема. Если текст рукописный, то за расшифровку почерка взимается дополнительная плата. Если перевод устный, то его стоимость варьируется в зависимости от способа: лично или удаленно (с помощью телефона или программы Skype).

На правах рекламы